Kääntäminen
- Uutiset
27.3.2024 10.11
KHO:n muu päätös: Poliisihallituksen käännöspalvelujen hankinta ja seuraamusmaksuMarkkinaoikeus oli muun muassa määrännyt Poliisihallituksen maksamaan valtiolle seuraamusmaksuna 20.000 euroa. Korkein hallinto-oikeus tutki asian seuraamusmaksun määräämistä koskevalta osalta. Poliisihallituksen valitus hylättiin. Markkinaoikeuden päätöksen lopputulosta ei muutettu. - Uutiset
6.7.2023 10.10
Uudessa Nato-sanastossa organisaationimet suomeksi ja ruotsiksiValtioneuvoston kanslian projektissa valmisteltu Nato-sanasto antaa suosituksia suomen- ja ruotsinkielisiksi vastineiksi englanninkielisille nimikkeille ja termeille. Sanaston nyt julkaistu ensimmäinen luku sisältää yhteensä noin 80 Naton poliittisen ja sotilaallisen organisaatiorakenteen nimikettä. - Uutiset
17.5.2023 15.15
Oikeuskanslerin käsitys ja ehdotus oikeussääntöjen kehittämiseksi: Virheellisyydet eri ministeriöissä valmistelluissa ruotsinkielisissä lakiehdotuksissaOikeuskanslerin tietoon oli tullut, että eduskunnalle toimitettavissa hallituksen esitysten lakiehdotuksissa, niiden perusteluissa ja joissakin tapauksissa myös voimaan tulleissa laeissa on eroavaisuuksia suomen- ja ruotsinkielisten lakitekstien välillä. Oikeuskansleri kiinnitti valtioneuvoston ja sen ministeriöiden vakavaa huomiota erityisesti perustuslain 51 §:stä johtuvaan velvollisuuteen huolehtia siitä, että eduskunnalle annettavat suomen- ja ruotsinkieliset lakiehdotukset vastaavat toisiaan ja että edellytykset tähän on turvattu ministeriöiden lainvalmistelussa. - Uutiset
5.11.2021 13.10
Selvitys: Kielellisten oikeuksien toteutumisen pitäisi olla selkeästi hankinnan kriteerinä yksityisiltä hankittavissa palveluissaOikeusministeriö on selvittänyt kielilain mukaisia velvoitteita ja kielellisten oikeuksien toteutumista yksityisen toimijan huolehtiessa julkisista tehtävistä. Selvityksen on tehnyt professori Kirsi Kuusikko Lapin yliopistosta. Selvityksen mukaan, kun palveluita hankitaan yksityiseltä palveluntuottajalta, kielellisen palvelun toteutumisen pitäisi olla selkeästi hankinnan kriteerinä palvelua hankkivan julkisyhteisön kielilain velvoitteiden mukaisesti. - Uutiset
26.10.2021 13.42
Apulaisoikeuskansleri: Asiakirjojen käännättäminen rikosasian haastetta annettaessaApulaisoikeuskansleri totesi, että asiakirjojen käännättämistä koskeva lainsäädäntö ei lähtökohtaisesti näyttänyt olevan puutteellista. Näytti kuitenkin siltä, että kääntämiseen sisältyvää harkinnanvaraa ei aina käytetä lain sallimissa rajoissa ja vieraskielisten oikeusturva voi näissä tilanteissa olla uhattuna. Tuomioistuinten menettelytapojen tulisi olla lainmukaisia ja vastaajien oikeusturvan kannalta myös yhdenmukaisia niin yksittäisen käräjäoikeuden sisällä kuin käräjäoikeuksissa ylipäätään. Tähän voitaneen vaikuttaa esimerkiksi koulutuksella. - Uutiset
7.4.2021 10.58
Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunnan menettely - apulaisoikeuskansleri esitti Opetushallituksen harkittavaksi haitan hyvittämistäApulaisoikeuskansleri kiinnitti auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunnan huomiota tutkinnonsuorittajalle laissa säädettyyn oikeuteen saada tietoa arvosteluperusteiden soveltamisesta tutkintosuoritukseensa sekä hyvän hallinnon noudattamisen periaatteisiin. Apulaisoikeuskansleri esitti lisäksi Opetushallituksen harkittavaksi kantelijalle aiheutuneen haitan hyvittämistä palauttamalla oikaisuvaatimuksen käsittelymaksu kantelijalle. - Uutiset
11.12.2020 16.00
Hovioikeus: Korotettu palkkio oli maksettava vain niistä oikeudenkäyntiavustajan toimenpiteistä, jotka oli tosiasiassa suoritettu vieraalla kielelläRiidatonta oli, että VT:n päämiehen äidinkieli on albania. VT oli joutunut neuvottelemaan päämiehensä kanssa englanniksi. VT:n palkkion korottamiselle oli siten säännöksessä tarkoitetut edellytykset. Ratkaistavana kysymyksenä oli se, oliko palkkiota korotettava kaikkien VT:n suorittamien toimenpiteiden osalta vai ainoastaan niiden toimenpiteiden osalta, jotka VT oli tosiasiassa suorittanut vieraalla kielellä. KO oli katsonut, että korotus oli kohdistettava avustajan koko palkkioon. KO oli perustellut ratkaisuaan muun ohella sillä, että muutoin saattaisi olla ongelmallista arvioida, miltä osin käytettävää kieltä koskeva korotusperuste tulisi sovellettavaksi, eikä lainsäätäjän tarkoitus voinut olla, että vieraan kielen käytöstä esitettäisiin yksityiskohtainen selvitys jokaisen toimenpiteen osalta. HO katsoi toisin kuin KO, että kyseisten näkökohtien perusteella ei voitu päätyä siihen johtopäätökseen, että avustajalle maksettavaa palkkiota olisi korotettava kaikilta osin, kun tehtävä on suoritettu vieraalla kielellä. HO totesi, ettei ylipäätään voida pitää perusteltuna, että kaikista vieraskielisen päämiehen avustamiseen liittyvistä toimenpiteistä maksettaisiin korotettu tuntipalkkio riippumatta siitä, millä kielellä toimenpiteet on tosiasiassa suoritettu. Asiassa selostetut seikat huomioon ottaen HO katsoi, että korotettu palkkio oli maksettava vain niistä toimenpiteistä, jotka oli tosiasiassa suoritettu vieraalla kielellä. (Vailla lainvoimaa 11.12.2020) - Uutiset
10.6.2016 16.00
Unionin tuomioistuimen ennakkoratkaisu oikeudesta käännöksiin ja kääntämisestä aiheutuvista kuluista rikosasiassaUnionin tuomioistuin totesi muun muassa, että oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä 20.10.2010 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2010/64/EU 1 artiklan 1 kohtaa on tulkittava siten, että tätä direktiiviä ei sovelleta kansalliseen erityismenettelyyn, jossa jäsenvaltion tuomioistuin tunnustaa toisen jäsenvaltion tuomioistuimen antaman lainvoimaisen ratkaisun, jolla henkilö on tuomittu rikoksesta. - Uutiset
8.11.2013 9.00
Rikoksesta epäillyn oikeus käännös- ja tulkkausapuun paranee EU:n alueella joulukuussaRikoksesta epäillyn ja syytetyn oikeutta tulkkaukseen ja asiakirjojen käännöksiin parannetaan silloin, kun henkilö ei ymmärrä rikosoikeudellisessa menettelyssä käytettävää kieltä. Joulukuun alusta voimaan tulevan uudistuksen taustalla on EU:n niin sanottu tulkkausdirektiivi, jonka täytäntöönpanoon liittyvät lainmuutokset vahvistetaan presidentin esittelyssä perjantaina 8. marraskuuta. Henkilöllä kielilain tai saamen kielilain nojalla olevat oikeudet eivät muutu. Tulkkausdirektiiviä sovelletaan jatkossa koko EU:n alueella. - Uutiset
13.8.2012 16.52
Lingvistijuristit varmistavat EU-säädösten yhtäpitävyyden kaikilla kielilläEU:ssa on 27 jäsenvaltiota ja 23 kieltä, joille säädökset käännetään. Miten varmistetaan, että säännökset ovat yhtäpitäviä kaikkialla? Kolme parlamentin lingvistijuristia kertoo Euroopan parlamentin verkkosivuilla työnsä haasteista ja koukeroista. - Uutiset
11.7.2011 13.07
Uusi eurooppalainen käännösportaali avattuEurooppalaisten käännösyhtiöiden muodostama konsortio on julkaissut uuden iTranslate4.eu-palvelun, joka tarjoaa ilmaiseksi konekääntimet kaikille eurooppalaisille kielille. Palvelu tarjoaa mahdollisuuden kääntää koneellisesti asiakirjoja, www-sivuja tai sähköpostiviestejä. Se tukee kaikkia Euroopan unionin virallisia kieliä sekä yleisimpiä kieliä maailmassa. Euroopan unioni tukee projektia taloudellisesti ICT PSP -ohjelman alaisuudessa. - Uutiset
4.7.2011 18.59
Ulkomailta – Ruotsi: Korkeimman oikeuden ratkaisujaRuotsin korkein oikeus on ratkaissut kesäkuussa monia tapauksia. Ratkaisuissa on ollut kyse muun muassa kannekirjelmien kielestä, varomattomuudesta liikenteessä ja menettelyvirheistä. - Uutiset
4.5.2011 12.25
KHO: Käännöskulujen korvaaminen oikeusapuna edellyttää tapauskohtaista harkintaaRanska oli muutoksenhakijan äidinkieli, eikä hän hallinnut asian käsittelykieltä. Korkein hallinto-oikeus katsoi, että kun avustaja kuitenkin hallitsi ranskan kielen, päätöksen käännättäminen ei ollut asiassa tarpeen.